Lost in translation? The dilemma of alignment within participatory technology developments

نویسنده

  • Diego Compagna
چکیده

As an instrument for participatory technology development, Scenario-Based Design offers significant potential for an early inclusion of future users. Over the course of a 3-year research project, this method was examined as a procedure for participatory technology development. Methods and instruments aimed at achieving a potential user's participation, and the resulting cooperation of heterogeneous social groups can be seen as translation tools. Their purpose is to act as translators between different social fields and the specific knowledge associated with them. These translation capabilities and participatory methods should result in the best possible convergence of different orientations and purposes. In this paper, attempting to achieve the best possible convergence is described as a dilemma of alignment. Several approaches will be used to describe the dynamic of the alignment dilemma within the above-mentioned project. The reconstruction follows one question that is proposed as a heuristic pattern to meet the requirements of an accurate analysis of holistic participatory methods: Who or what has to adjust to whom or what, why, when, and in which way? The main conclusions include the finding that the alignment dilemma is not equally balanced, that the agency of epistemic objects within the process has to be captured, and that it is easy for translation-provided primarily by core instruments of the participatory method used-to begin to overwrite the needs and purposes of one social group with the interests and orientations of another.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Investigating Translation Strategies of Culture-Specific Items in Alignment with Nord’s Binary Translation Typology: A Case Study of Unaccustomed Earth

  Culture is an extremely complex concept. Translating cultural elements is a demanding task due to the fact that these elements comprise specific meanings and implications belonging exclusively to the lan-guage and culture from which they have emerged. Regarding this point, the present article investigated the strategies employed for translating culture-specific items (CSIs) in an English nov...

متن کامل

‘Repetition’ in Arabic-English Translation: The case of Adrift on the Nile

Abstract This study investigates ‘repetition’ in the English translation of the Arabic Novel, Adrift on the Nile (1993). It aims to explore the communicative functions of ‘repetition’ and to see if these functions have been maintained or lost in the process of translating the Novel. In addition, it seeks to find the translation strategies used in rendering ‘repetition’. To achieve this aim, a d...

متن کامل

‘Repetition’ in Arabic-English Translation: The case of Adrift on the Nile

Abstract This study investigates ‘repetition’ in the English translation of the Arabic Novel, Adrift on the Nile (1993). It aims to explore the communicative functions of ‘repetition’ and to see if these functions have been maintained or lost in the process of translating the Novel. In addition, it seeks to find the translation strategies used in rendering ‘repetition’. To achieve this aim, a d...

متن کامل

The Study of Alignment between Corporate Strategy & Human Resource (HR) Strategy (Case Study: National Iranian Gas Company)

The final goal of strategic management is to implement strategic plans, Therefore the alignment between corporate strategy and functional strategy is considerable. This study investigates the degree of alignment between HR strategy and corporate strategy of the national gas company. Data collection was conducted by questionnaire by 51 questions. The content validity of questionnaire was assesse...

متن کامل

Changing Landscape in Translation

Translating and translation are transformed with Information and Communication Technology (ICT). Within three decades, a new work environment is shaking up the translator’s world. New types of translators are emerging. The balance between supply and demand is changing. However, we need adequate tools and methods to investigate the new hierarchy which has become established between translators, ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره 9  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2012